[原创]甜不辣与关东煮的区别
发表于 06-10-31 15:49
只看楼主
摩卡在回应问了我这个问题,但是回应有500字的限制,所以我放在这里,顺便让其它同学也能参考看看。
甜不辣就是日语天ぷら(tempura)的音译,要解释起来有点复杂。台湾的甜不辣指的是日本关西的油炸鱼浆食品,这东西在关东称之为萨摩扬げ。而天ぷら在关东是指沾满面粉跟蛋汁后油炸的食品,这在台湾则翻为天妇罗。日本料理店常吃的炸虾就是天妇罗的一种。
换言之,天ぷら在日本关东与关西各指不同的食品,前者在台湾翻成甜不辣,后者翻成天妇罗。但是这两者在台湾也常混成一谈了,通常是卖甜不辣的说是天妇罗,可能是因为天妇罗听起来比较雅。
甜不辣传到台湾后吃法与料理方法已有所改变,大部分是做成片状或小棒状油炸后沾着甜辣酱来吃,各地夜市小吃都常看得到。讲究一点的还会切些小黄瓜片,两者合一的口感非常搭配。
至于关东煮就是关东人称之为おでん(oden)而关西人称之为关东煮(kantoni)的一种料理方式。这种料理是把一些材料放到昆布与柴鱼熬成的高汤里头煮,有些做法还会放味噌。放的材料通常是鸡蛋、萝卜、蒟蒻等等。
关东煮在台湾翻成黑轮,因为黑轮的台语发音(olen)跟おでん很接近。但是现在国语流行说关东煮,我想也是因为比较雅的关系。关东煮传到台湾后也是有些改变,主要是在放的材料有变化,还会放甜不辣还有像炸豆腐、贡丸之类属于台湾本地的小吃。
所以甜不辣是一种食品,可以炸,可以丢到火锅里,也可以关东煮;而关东煮是一种料理方式。
这样够清楚吧?呵呵。
发表于 06-10-31 17:20
只看楼主
又有人问我,何谓关东,何谓关西?
其实这在日本的说法也有很多种。简单的说法是,在本州岛上关原之东为关东,之西边为关西。另一说法是铃鹿、不破、爱发这三个关卡以东为关东,以西为关西。也有以关原之战中的关东21国地带为关东,而以关西11国的领域为关西。而以现在的地域化分来看,东京一带为关东,大阪、京都、奈良一带为关西,这一带也称近畿地区。
日本人常用关西来称呼人或地方,却很少用关东。例如关西人常自称关西人,关东一带的人倒很少称自己为关东人。
发表于 06-11-01 09:49
只看楼主
黑天使说得对。其实tempuro在西班牙语里是「寺庙」(temple)的意思。当初西班牙传教士为了吸引当地人,就在教堂前炸些东西分给大家吃。
另一说法是葡萄牙传教士在四旬斋(Lent)时因为禁止吃肉所以都改吃鱼,而拉丁语「在斋戒期」就是 "ad tempora cuaresmae"。
还有一个说法是来自于葡萄牙语的烹饪(tempero)。
不过我个人是觉得第一个的可信度较高,因为我那受日本教育的外公外婆是这样讲的。
